六合图库黑白 醫學翻譯的詞匯和文件類型
>> 歡迎您 登陸翻譯論壇 您的身份:游客 | 登陸 | 注冊 | 幫助信息 | 精華

統一坊在線翻譯網
中國譯典
     譯典論壇

>>>>譯典添詞*****譯典評注*****公告求譯*****博客文章*****會員排行榜 <<<

中國在線翻譯網>>譯典論壇>>實用翻譯
您是本主題第 1449 個閱讀者 == 回貼倒排
作者
主題: 醫學翻譯的詞匯和文件類型 [實用翻譯]
anny0817


貢勛等級:平民
經驗值:2
技術等級:秀才
技術分:100
共發貼1篇
共回貼0篇
發表于 2019/2/26 16:35:00
 醫學是一個牽動千家萬戶生命的學科,其翻譯的專業性和準確性不容小覷。醫學翻譯不同于其他翻譯,大多涉及到醫療機械使用、藥品說明書翻譯以及各種醫學文件、專利文獻,這些內容決定了醫學翻譯議員需要超強的專業性,各個醫學專有名詞的詞匯必須熟練掌握。

1、醫學詞義的選擇

  醫學翻譯中最主要的兩個過程就是理解和表達,而在理解的過程中—個十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個詞語用在不同專業、不同語境或是與不同詞組進行搭配時,表達的概念就會有所不同。要保證醫學翻譯的準確性,譯者就必須要懂得如何對詞義進行恰當的選擇。例如“病人”翻譯成patient、“疾病”翻譯成disease、“病毒”翻譯成virus、“肝病”翻譯成liver disease。

  2、醫學詞語搭配對詞義選擇的影響

  詞語是一句話中非常基本的單位,同—詞語在不同的搭配情況下其意義可能會有很大的差別。比如漢語的“病”這個詞就能夠與很多詞進行搭配,形成新的詞,從而表達的意思也會不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語。對于搭配起來的詞組和短語,不能夠望文生義,在翻譯的過程中要勤查詞典,準確理解,從而保證醫學翻譯的準確。

  3、醫學語境對詞義選擇的影響

  很多詞語在不同的語境下其含義是不—樣的。同—個詞語用在日常語境和醫學語境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫學語境當中,同—個詞語在不同的醫學領域其意義也會有所不同。同時,詞義的不同也直接決定了表達方式的不同,特別是在醫學領域中更要注意表達方式的規范與專業性。對于我們以漢語為母語的譯者來說,對漢語語境的把握比對英語語境的把握要容易得多,所以在進行醫學翻譯工作時,要保證漢語語境正確的情況下,把握好英語語境。

此外,醫學相關文件的翻譯也有各自的特點,需要多加注意,才能準確把握。

1、醫療器械說明書:

主要針對國外引進器械、儀器的說明書的翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準確,因此,需要專業翻譯公司將說明書翻譯精準。

2、藥品使用說明:

很多西藥都是英文命名,我們往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般進口到國內的藥品需要翻譯為中文,從產品名稱到使用方法、產品功效以及相關副作用需要精準、專業的譯者。

3、醫學論文翻譯:

目前,西醫在很多高級醫學院校、醫療機構得以創新,對某一現象有所感悟,得出相關醫學創新,醫學創文的論文以及相關專利,一般需要英文簡介或者全部的英文復件,論文、專利翻譯是更高層次的翻譯內容,對專業術語、格式把控要求非常嚴格。

4、病歷翻譯:

病歷是對患者健康水平的綜合評估,同時也是患者就醫的主要憑證。國外病人到國內就診,或者出國就診、病歷證明需要語言轉換為國外本地語言,并且需要具有翻譯資質的正規公司出具證明文件。

病歷翻譯作為出國就醫的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關,所以一定要做到專業、準確。

醫學翻譯要求很嚴格,不僅僅代表著學術論辯,更和生命掛鉤,所以譯者需要具備一定的醫學知識,熟悉醫學詞匯,必要時還要查閱專業文獻,在任何細節上都不可馬虎對待。








你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||給作者留言

頁次:1/0 頁 轉到:
[首頁] [上一頁][下一頁][尾頁]

您要搜索的字符
搜索范圍



Sponsored by Totra Technology
六合图库黑白 双色球复式投注计算表 迅雷彩票网址 下载黑龙江快乐十分 零点棋牌中心 篮球规则大全教学视频 KK彩票群 宁波七百搭麻将下截 河南22选5走势图1 天津11选5开奖结果 3月5日福彩中奖号码